"Sibesabz" means Green Apple in Farsi.

Thursday, December 22, 2011

Jingle Bells - James Lord Pierpont

"Jingle Bells" is one of the best-known and commonly sung winter songs in the world. It was written by James Lord Pierpont (1822–1893) and published under the title "One Horse Open Sleigh" in the autumn of 1857. Even though it is commonly thought of as a Christmas song, it was actually written and sung for Thanksgiving program at a church in Savannah, Georgia where Pierpont was organist. The song was so well accepted that it was again sung on Christmas day and since then became one of the most popular Christmas carols.
Music historian James Fuld notes that "the word jingle in the title and opening phrase is apparently an imperative verb." In the winter in New England in pre-automobile days, it was common to adorn horses' harnesses with straps bearing bells as a way to avoid collisions at blind intersections, since a horse-drawn sleigh in snow makes almost no noise. The rhythm of the tune mimics that of a trotting horse's bells. However, “jingle bells" is commonly taken to mean a certain kind of bell.
The original 1857 "Jingle Bells" had a slightly different chorus featuring a more classical-style melody.
Jingle Bells
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight!

Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! What fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! What fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we got upsot.

A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow,
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away.

Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
َAnd sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay
Two forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! You'll take the lead.
Take the lead.
All Good Wishes For Christmas!

ترجمه به فارسی
زنگوله ها جرنگ جرنگ می كنن

سریع از میان برف ها رد مي شيم
سوار یک  سورتمه ی یک اسبه ی روباز
از مزرعه هايی كه رد می شيم
صدای خنده همه جا هست
زنگوله های بسته به اسب های دم کوتاه صدا می كنن
آدم را سرحال می آرن
خنديدن و آواز خواندن چه كيفی داره
امشب یک آواز سورتمه ای

اوه، زنگوله ها جرنگ جرنگ مي كنن
صدای جرنگ جرنگ زنگوله ها همه جا هست
اوه، سواری چه كيفی داره
سوار یک  سورتمه ی یک اسبه ی روباز
زنگوله ها جرنگ جرنگ می كنن
صدای جرنگ جرنگ زنگوله ها همه جا هست
اوه، سواری چه كيفی داره
سوار یک  سورتمه ی یک اسبه ی روباز

يكی دو روز پیش
به فكر سواری گرفتن بودم
بعد يکهو خانم  فانی برايت
كنارم نشسته بود
آن اسب ضعیف و لاغر بود
انگارکه خيلی بد آورده بود
به یک تپه ی برفی برخورد
بعد واژگون شدیم

يكی دو روز پیش
ماجرایی را باید تعریف کنم
من رفتم بیرون توی برف ها
با پشت به زمین افتادم
یک آقایی داشت سواری می کرد
در یک  سورتمه ی یک اسبه ی روباز
خنده اش گرفت وقتی دید که من پخش زمین شدم
اما به سرعت از آنجا دور شد

حالا زمین سفیده
تا جوان هستی برو
امشب دخترها را ببر
و این آواز سورتمه ای را بخوان
فقط یک اسب دم کوتاه بردار
که سرعت خوبی داشته باشه
آن را به یک سورتمه ی روباز ببند
و شلاق بزن! تو مسابقه را خواهی برد
مسابقه را خواهی برد

Saturday, November 26, 2011

The Moon - William Henry Davies

It's been too far long, almost seven months since my last post. Now I 'm here again. I signed in to my blog today after months of not being able to sign in to blogger.
I put a nice poem by William Henry Davies in this post. Enjoy it!

William Henry Davies (1871– 1940), English poet whose lyrics have a force and simplicity uncharacteristic of the poetry of most of his Georgian contemporaries. 
After serving as apprentice to a picture framer, Davies tramped through the United States, crossed the Atlantic many times on cattle boats, lost a foot while trying to jump a train headed for the Klondike region in Canada, became a peddler and street singer in England, and, after several years of this wandering life, published his first volume, The Soul’s Destroyer, and Other Poems (1905). He was then living in London. The Autobiography of a Super-Tramp (1907)—the best known of his prose works—appeared with a preface by George Bernard Shaw, followed by Nature Poems and Others (1908). His poetry includes Forty New Poems (1918), Poems 1930–31 (1932), and The Loneliest Mountain (1939). The first of the collected editions appeared in 1916. Although his work achieved wide popularity, Davies lived the life of a recluse. His Collected Poems appeared in 1942.
 
The Moon
Thy beauty haunts me heart and soul
Oh, thou fair Moon, so close and bright
Thy beauty makes me like the child
That cries aloud to own thy light
The little child that lifts each arm
To press thee to her bosom warm

Though there are birds that sing this night
With thy white beams across their throats
Let my deep silence speak for me
More than for them their sweetest notes
Who worships thee till music fails
Is greater than thy nightingales

ترجمه به فارسی:
ماه

زیبایی ات دل و جانم را تسخیر می کند
آه، تو ای ماه زیبا، که بسیار نزدیکی و روشن
زیبایی ات مرا همچون کودکی می سازد
که بلند می گرید تا نورت را ازآن خود گرداند
کودکی که بازوانش را می گشاید
تا تو را به گرمی در آغوش بفشارد

گرچه پرندگانی هستند که در این شب می خوانند
نور سفید تو بر گلویشان
بگذار ژرفای سکوتم از جانب من سخن گوید
بهتر از نغمه های شیرین پرندگان
آن که می پرستدت تا زمانی که موسیقی پایان یابد
برتر از بلبلان توست

Sunday, April 17, 2011

Easy come easy go - World Proverbs

English: Easy come easy go.
Explanation: Things that are easily acquired may be lost just as easily.

French: Ce qui vient facilement part facilement, facilement acquis
facilement perdu.

Italian: Quello che arriva facilmente se ne va facilmente.

Spanish: Así se viene y así se va.

German: Wie gewonnen so zerronnen.

Arabic: ما یأتی بسهولة يذهب بسهولة

Persian: باد آورده را باد می برد

Friday, November 19, 2010

Táctica y Estrategia - Mario Benedetti

Blogger has been filtered in Iran. I was about to move my blog from blogger to a new host but yesterday I found a way to pass the filtering. Finally I could sign in to blogger after some time blocking.
I was not able to keep my blog up to date but I am happy that my friends and my blog visitors kept passing by my blog as well as kept in touch with me via e-mail. Thanks to all my blog visitors who always encourage me. I love you all. Hopefully I have no more login problem.
In this post I put a poem by Mario Beneditti.

Táctica y Estrategia
Mi táctica es mirarte
Aprenderte como sos
Quererte como sos
Mi táctica es hablarte
Y escucharte
Construir con palabras
Un puente indestructible
Mi táctica es
quedarme en tu recuerdo
No sé cómo ni sé
Con qué pretexto
Pero quedarme con vos
Mi táctica es ser franco
Y saber que sos franca
Y que no nos vendamos simulacros
Para que entre los dos
No haya telón ni abismos
Mi estrategia es
En cambio
Más profunda y más simple
Mi estrategia es
Que un día cualquiera
No sé cómo ni sé
Con qué pretexto
Por fin me necesites

Translated into English:
Tactics and Strategy

My tactic is to look at you
To learn you as you are
To love you the way you are
My tactic is to talk to you
And to listen to you
To construct with the words
An indestructible bridge
My tactic is
to stay in your memory
I do not know how nor
With what pretext
But to stay with you
My tactic is to be frank
And to know that you are frank
And let’s not try to fool each other
For being between the two
neither curtain nor depths
My strategy is
In return
Deeper and simpler
My strategy is
That a day like any other
I do not know how nor
With what pretext
Finally you need me

ترجمه به فارسی:
تدبیر و نقشه

تدبير من
 نگريستن به توست
درک کردن توست، آنگونه كه هستى
دوست داشتن توست، آنگونه كه هستى
تدبير من سخن گفتن با توست
و گوش دادن به تو
ساختن با کلمات
 پلى فنا ناپذیر را
تدبير من
در خاطر تو ماندن است
نه مى دانم چگونه و نه
با چه بهانه اى
اما با تو ماندن است
تدبير من صداقت است
و پی بردن به صداقت تو
و اين كه فریبی در کار نباشد
تا ميان ما دونفر
نه پرده ای باشد و نه شکافی
نقشه ی من
در مقابل
بنیادی تر و ساده تر است
نقشه ی من آن است كه
يكى از همين روزها
نه مى دانم چگونه و نه
با چه بهانه اى
سرانجام دلتنگم شوى


Wednesday, October 27, 2010

Behind the Names

MICHAEL
Gender: Masculine
Pronounced: /MIE-kəl / (English)
From the Hebrew name /Mikha'el/ meaning "who is like God?". This is a rhetorical question, implying no person is like God. Saint Michael was one of the seven archangels in Hebrew tradition and the only one identified as an archangel in the Bible. In the Book of Revelation in the New Testament he is portrayed as the leader of heaven's armies, and thus is considered the patron saint of soldiers.

ISABELLA
Gender: Feminine
Pronounced: /iz-ə-BEL-ə/ (English) 
Latinate form of ISABEL. A notable bearer of the name was the powerful ruling queen Isabella of Castile, who sponsored the explorations of Christopher Columbus.

Wednesday, October 20, 2010

Veramente – Massimo Di Cataldo

Hello and sorry to all of my blog visitors for not updating my blog for a while as I was busy with work. I had a busy schedule the past few weeks.
In this post I put an Italian song but I could not unfortunately download the video of this song. So, enjoy reading the lyrics in Italian or translations in English and Farsi. Just keep smiling!

Veramente
Quando io ti ho detto addio
Non dicevo veramente
Prova a stare al posto mio
Non l'avrei mai fatto inutilmente
Ho cercato solo di salvare quel passato
Che sbiadiva nei contorni di una polaroid
l'ultima fotografia
Di una vita divertente

Ma non è mica la nostalgia
Che mi fa sentire insofferente
È una sensazione strana tra la gola e il cuore
Un groviglio che non vuole proprio andare via

Io non avrò paura di risvegliarmi senza te
E allora spiegami cos'è
Questa emozione oscura che ruba spazio dentro me
Che mi domando solo se
Per te valeva veramente oppure no
Perché ti amavo veramente

Ora che non ho più te
Che me ne faccio del passato
Del disordine dentro di me
Come un puzzle neanche cominciato
Non ti sto chiedendo certo di tornare indietro
Ma vorrei sapere almeno se ci credi o no
Ancora solo un po'

Io non avrò paura di risvegliarmi accanto a te
E allora spiegami cos'è
Questa emozione oscura che brucia l'aria intorno a me
Che mi domando ancora se
Se tu ci credi veramente oppure no
Perché ti amo veramente

Ti prego spiegami cos'è
Questa emozione oscura che brucia l'aria intorno a me
Che mi domando solo se
Ci credi ancora veramente oppure no
Perché ti amo veramente
Ti amo ancora veramente

Massimo Di Cataldo

Translated into English:
Really

When I said goodbye to you
I didn't really mean it
Try to be in my place
I would have never done it for any reason
I only wanted to save that past
That has faded away in a camera frame
The last photo
Of an amusing life

But it's not nostalgia at all
That makes me feel impatient
It's a strange feeling between the throat and the heart
A mess that won't go away at all

I won't be afraid to wake up without you
And now explain me what's
This dark emotion that robs the space inside me
I just wonder if
It was really worth anything to you or not
Because I really loved you

Now that I don't have you any more
What to do with the past
With the disorder inside me
Like a puzzle that hasn’t even started
I'm not certainly asking you to come back
But I’d want at least to know if you believe in us or not
Even just a little

I won't be afraid to wake up next you
And now explain me what's
This dark emotion that burns the air around me
I still wonder if
If you really believe in us or not
Because I really love you

I beg you explain me what's
This dark emotion that burns the air around me
I just wonder if
You still really believe in us or not
Because I really love you
I still really love you
L'ultima fotografia
Di una vita divertente

ترجمه به فارسی:
واقعاً – ماسّیمو دی کاتالدو

وقتی بهت گفتم خداحافظ
واقعاً منظوری نداشتم
سعی کن خودتو جای من بذاری
هرگز بی دلیل این کارو نکردم
فقط می خواستم اون گذشته ای رو حفظ کنم
که توی فریم یه دوربین محو شده
آخرین عکس
از یه زندگی لذت بخش

اما اصلاً دلتنگی نیست
که منو بی تاب کرده
یه احساس عجیبی میون گلو و قلبه
یه سردرگمی که اصلاً نمی خواد بره

از بیدارشدن بی تو نمی ترسم
پس حالا برام توضیح بده چیه
این احساس تاریکی که فضای درونمو خالی می کنه
با خودم فکر می کنم که آیا
واقعاً واست ارزش داشت یا نه
چون واقعاً دوستت داشتم

حالا که دیگه تو رو ندارم
با گذشته چی کار کنم
با آشفتگی درونم
که مثل یه پازلیه که حتّی شروع نشده
مطمئنّاً ازت نمی خوام که برگردی
امّا می خوام بدونم حداقل به ما باور داری یا نه
حتّی فقط یه ذرّه

 از بیدارشدن کنار تو نمی ترسم
پس حالا برام توضیح بده چیه
این احساس تاریکی که هوای اطرافمو می سوزونه
هنوز با خودم فکر می کنم که آیا
واقعاً تو به ما باور داری یا نه
چون واقعاً دوستت دارم

ازت خواهش می کنم توضیح بده چیه
این احساس تاریکی که هوای اطرافمو می سوزونه
هنوز از خودم می پرسم
توهنوز واقعاً به ما باور داری یا نه
چون واقعاً دوستت دارم
هنوز واقعاً دوستت دارم

Wednesday, September 29, 2010

Ich Lieb' Dich Immer Noch So Sehr - Kate and Ben

I love this song. Just relaxing and listening to it!

Ich Lieb' Dich Immer Noch So Sehr

Du schließt dich in mein Herz ein,
Schleichst dich immer tiefer rein,
Ich weiß nich mehr was ich will,
Du bestimmst mein Gefühl,
Hast dich mit mir verbündet,
Mir versprochen nie zu gehen,
Du hast mich angezündet,
Jetzt lässt du mich in Flammen stehen.

Ich lieb' dich immer noch so sehr,
Lieb' dich immer noch viel mehr,
Deine Blicke verführen mich,
Unsre seelen berühren sich,
Ich lieb' dich immer noch so sehr,
Tränenschwer, mein Kopf ist leer,
Weil kein Sinn mehr ist, wo du nicht bist.

Ich renne hunderttausend Meilen,
Im Kreis der sich um dich dreht,
Der schmerz den wir nicht teilen tut zweimal so weh,
Ich such dich auf allen Wegen,
Du wirst immer in mir sein,
Du bist der große Regen,
Du bist dass, um was ich wein'.

Ich lieb' dich immer noch so sehr,
Lieb' dich immer noch viel mehr,
Deine blicke verführen mich,
Unsre Seelen berühren sich,
Ich lieb’ dich immer noch so sehr,
Tränenschwer, mein Kopf ist leer,
Weil kein Sinn mehr ist, wo du nicht bist.

Du bist der große Regen,
Dass, um was ich wein'.

Ich lieb' dich immer noch so sehr,
Lieb' dich immer noch viel mehr,
Deine Blicke verführen mich,
unsre Seelen berühren sich,
Ich lieb' dich immer noch so sehr,
Tränenschwer mein Kopf ist leer,
Weil kein Sinn mehr ist, wo du nicht bist.

Jedes kleine Teil von mir,
Liebt jedes kleine Teil von dir,
Fällt es dir mich zu ersetzen auch so schwer!

Ich Lieb' Dich Immer Noch So Sehr - Kate and Ben


Translated into English:
I Still Love You So Much


You enclose yourself in my heart,
You always creep yourself deeper in,
I don’t know more what I want,
You determine my feeling,
You've allied with me,
You promised me never to go,
You’ve burned me,
Now you let me stand up in the flames.

I still love you so much,
I still love you far more,
Your looks tempt me,
Our souls touch each other,
I still love you so much,
Melancholic tears, my head is empty,
Because there is no more sense, where you are not in.

I run a hundred thousand miles,
In the circle rotated around you,
The pain we don’t share hurts twice,
I look for you in all ways,
You’ll always be in me,
You are the large rain,
You are that, what I’m crying.

I still love you so much,
I still love you far more,
Your looks tempt me,
Our souls touch each other,
I still love you so much,
Melancholic tears, my head is empty,
Because there is no more sense, where you are not.

You are the large rain,
That, what I’m crying.

I still love you so much,
I still love you much more,
Your looks tempt me,
Our souls touch themselves,
I still love you so much,
Melancholic tears, my head is empty,
Because there is no more sense, where you are not.

Every tiny particle of me,
Loves every tiny particle of you,
It’s so difficult for you to replace me!
Every tiny particle of me,
Loves every tiny particle of you.

ترجمه به فارسی:
هنوز خیلی دوستت دارم – کیت و بن


تو خودتو توی دلم جا دادی
تو همیشه یواشکی خودتو بیشتر جا می کنی
دیگه نمی دونم چی می خوام
تو به احساسم فرمان میدی
تو با من هم پیمان شدی
تو بهم قول دادی که هیچ وقت نمی ری
تو منو سوزوندی
حالا میذاری که توی آتیش بمونم

هنوز خیلی دوستت دارم
هنوز به مراتب بیشتر دوستت دارم
نگاهات منو وسوسه می کنن
جانهامون با همدیگه پیوند دارن
هنوز خیلی دوستت دارم
 اونقدر از دلتنگی گریه کردم که فکرم کار نمی کنه
چون جایی که تو نیستی، دیگه مفهومی نداره

من صدهزار بار مایل می دوم
دور تا دور تو
دردی رو که با تقسیم نکنیم دوبرابر دردآوره
من همه جا دنبالت می گردم
تو همیشه توی وجود من خواهی بود
تو باران زیاد هستی
همون هستی، تو گریه های من هستی

هنوز خیلی دوستت دارم
هنوز به مراتب بیشتر دوستت دارم
نگاهات منو وسوسه می کنن
جانهامون با همدیگه پیوند دارن
هنوز خیلی دوستت دارم
 اونقدر از دلتنگی گریه کردم که فکرم کار نمی کنه
چون جایی که تو نیستی، دیگه مفهومی نداره

تو باران زیاد هستی
همون، تو گریه های من هستی

هنوز خیلی دوستت دارم
هنوز به مراتب بیشتر دوستت دارم
نگاهات منو وسوسه می کنن
جانهامون با همدیگه پیوند دارن
هنوز خیلی دوستت دارم
 اونقدر از دلتنگی گریه کردم که فکرم کار نمی کنه
چون جایی که تو نیستی، دیگه مفهومی نداره

هر ذره ی وجودم
عاشق ذره ذره یِ وجود توست
واسه ی تو خیلی سخته که منو با یکی دیگه عوض کنی

Friday, September 24, 2010

Celui que J'aime - Nana Mouskouri

In this post, I translated a song by Nana Mouskouri. This song is suggested by a friend of mine from Germany, who sent the video and lyrics to me. Dafür meinen herzlichen Dank an Dich, mein Freund!
Nana Mouskouri born Ioánna Moúschouri on October 13, 1934, in Greece, is a singer who is confirmed to have sold between 200 and 300 million records worldwide in a career spanning over five decades, making her one of the best-selling music artists of all time. She was known as Nána to her friends and family as a child. She has recorded songs in many different languages, including Greek, French, English, German, Dutch, Italian, Spanish, Hebrew, Welsh and Maori.
Mouskouri was appointed a Unicef Goodwill Ambassador in October 1993. She was elected a Member of the European Parliament from 1994 until 1999.

Celui que J'aime

On ne cueille pas l'amour
Comme on cueille un jour sur son chemin
Un bouquet de fleurs sauvages
On n'attrape pas l'amour
Comme on prend un jour dans ses filets
Un oiseau qu'on met en cage

Mais il m'a trouvée sur son chemin
Celui que j'aime
Il m'a capturée comme un oiseau
Celui que j'aime
Il m'a mise en cage dans sa main
Celui que j'aime
Et je l'aimerai toute ma vie

Oui, il m'a trouvée sur son chemin
Celui que j'aime
Il m'a capturée comme un oiseau
Celui que j'aime
Il m'a mise en cage dans sa main
Celui que j'aime
Et je l'aimerai toute ma vie

On ne garde pas l'amour
Comme on garde le chant de la mer
Dans le creux d'un coquillage
Et l'on pleure son amour
Comme on pleure au vent d'hiver
Quand la barque fait naufrage

Mais il m'a gardée auprès de lui
Celui que j'aime
Car il m'a donné plus que la mer
Celui que j'aime
Car il m'a donné plus que le ciel
Celui que j'aime
Et je l'aimerai toute ma vie

Oui il m'a gardé auprès de lui
Celui que j'aime
Car il m'a donné plus que la mer
Celui que j'aime
Car il m'a donné plus que le ciel
Celui que j'aime
Et je l'aimerai toute ma vie.

Celui que J'aime - Nana Mouskouri

Translated into English:
The One I Love

One doesn’t choose the love
As one chooses one day on his/ her way
A bouquet of wildflowers
One cannot capture the love
As one captures one day in his/ her nets
A bird that one puts in the cage

But he has found me in his way
The one I love
He has caught me like a bird
The one I love
He has put me in a cage in his hand
The one I love
And I’ll love him all my life

Yes, he has found me in his way
The one I love
He has caught me like a bird
The one I love
He has put me in a cage in his hand
The one I love
And I’ll love him all my life

One doesn’t keep the love
As one keeps the song of the sea
In the hollow of a shell
And one cries for his/ her love
As one cries in the winter wind
When the boat sinks

But he has kept me close to him
The one I love
Because he has given me more than the sea
The one I love
Because he has given me more than the heaven
The one I love
And I’ll love him all my life

Yes he has kept me close to him
The one I love
Because he has given me more than the sea
The one I love
Because he has given me more than heaven
The one I love
And I’ll love him all my life



ترجمه به فارسی:
کسی که عاشقشم – نانا موسکوری

آدم عشقو انتخاب نمی کنه
اونجوری که یه روز توی راهش انتخاب می کنه
یه دسته گل وحشی رو
آدم نمی تونه عشقو اسیر کنه
اونجوری که یه روز توی دامش میندازه
 پرنده ای رو که توی قفس میذاره

اما اون منو توی راهش پیدا کرده
کسی که عاشقشم
اون منو مثل یه پرنده اسیر کرده
کسی که عاشقشم
اون منو توی قفس گذاشته توی دستش
کسی که عاشقشم
و من در تموم زندگیم دوستش خواهم داشت

آره، اون منو توی زندگیش پیدا کرده
کسی که عاشقشم
اون منو مثل یه پرنده اسیر کرده
کسی که عاشقشم
اون منو توی قفس گذاشته توی دستش
کسی که عاشقشم
و من در تموم زندگیم دوستش خواهم داشت

آدم از عشق حفاظت نمی کنه
اونجوری که از آهنگ دریا حفاظت می کنه
توی حفره ی یه صدف
و آدم واسه ی عشقش گریه می کنه
اونجوری که در باد زمستانی گریه می کنه
وقتی که قایق غرق میشه

اما اون منو کنار خودش حفظ کرده
کسی که عاشقشم
چون بهم چیزی بیشتر از دریا داده
کسی که عاشقشم
چون بهم چیزی بیشتر از آسمون داده
کسی که عاشقشم
و من در تموم زندگیم دوستش خواهم داشت

آره اون منو کنار خودش حفظ کرده
کسی که عاشقشم
چون بهم چیزی بیشتر از دریا داده
کسی که عاشقشم
چون بهم چیزی بیشتر از آسمون داده
کسی که عاشقشم
و من در تموم زندگیم دوستش خواهم داشت