"Sibesabz" means Green Apple in Farsi.

Thursday, December 22, 2011

Jingle Bells - James Lord Pierpont

"Jingle Bells" is one of the best-known and commonly sung winter songs in the world. It was written by James Lord Pierpont (1822–1893) and published under the title "One Horse Open Sleigh" in the autumn of 1857. Even though it is commonly thought of as a Christmas song, it was actually written and sung for Thanksgiving program at a church in Savannah, Georgia where Pierpont was organist. The song was so well accepted that it was again sung on Christmas day and since then became one of the most popular Christmas carols.
Music historian James Fuld notes that "the word jingle in the title and opening phrase is apparently an imperative verb." In the winter in New England in pre-automobile days, it was common to adorn horses' harnesses with straps bearing bells as a way to avoid collisions at blind intersections, since a horse-drawn sleigh in snow makes almost no noise. The rhythm of the tune mimics that of a trotting horse's bells. However, “jingle bells" is commonly taken to mean a certain kind of bell.
The original 1857 "Jingle Bells" had a slightly different chorus featuring a more classical-style melody.
Jingle Bells
Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight!

Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! What fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! What fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we got upsot.

A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow,
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away.

Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
َAnd sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay
Two forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! You'll take the lead.
Take the lead.
All Good Wishes For Christmas!

ترجمه به فارسی
زنگوله ها جرنگ جرنگ می كنن

سریع از میان برف ها رد مي شيم
سوار یک  سورتمه ی یک اسبه ی روباز
از مزرعه هايی كه رد می شيم
صدای خنده همه جا هست
زنگوله های بسته به اسب های دم کوتاه صدا می كنن
آدم را سرحال می آرن
خنديدن و آواز خواندن چه كيفی داره
امشب یک آواز سورتمه ای

اوه، زنگوله ها جرنگ جرنگ مي كنن
صدای جرنگ جرنگ زنگوله ها همه جا هست
اوه، سواری چه كيفی داره
سوار یک  سورتمه ی یک اسبه ی روباز
زنگوله ها جرنگ جرنگ می كنن
صدای جرنگ جرنگ زنگوله ها همه جا هست
اوه، سواری چه كيفی داره
سوار یک  سورتمه ی یک اسبه ی روباز

يكی دو روز پیش
به فكر سواری گرفتن بودم
بعد يکهو خانم  فانی برايت
كنارم نشسته بود
آن اسب ضعیف و لاغر بود
انگارکه خيلی بد آورده بود
به یک تپه ی برفی برخورد
بعد واژگون شدیم

يكی دو روز پیش
ماجرایی را باید تعریف کنم
من رفتم بیرون توی برف ها
با پشت به زمین افتادم
یک آقایی داشت سواری می کرد
در یک  سورتمه ی یک اسبه ی روباز
خنده اش گرفت وقتی دید که من پخش زمین شدم
اما به سرعت از آنجا دور شد

حالا زمین سفیده
تا جوان هستی برو
امشب دخترها را ببر
و این آواز سورتمه ای را بخوان
فقط یک اسب دم کوتاه بردار
که سرعت خوبی داشته باشه
آن را به یک سورتمه ی روباز ببند
و شلاق بزن! تو مسابقه را خواهی برد
مسابقه را خواهی برد

No comments:

Post a Comment