"Sibesabz" means Green Apple in Farsi.

Friday, June 18, 2010

Me gustas cuando callas - Pablo Neruda

Pablo Neruda (1904–1973) was the pen name and, later, legal name of the Chilean writer and politician Neftalí Ricardo Reyes Basoalto. With his works translated into many languages, Pablo Neruda is considered one of the greatest and most influential poets of the 20th century. He chose his pen name in honor of the famous Czech poet Jan Neruda.
Neruda was accomplished in a variety of styles ranging from erotically charged love poems like his collection Twenty Poems of Love and a Song of Despair, surrealist poems, historical epics, and overtly political manifestos. In 1971 Neruda won the Nobel Prize for Literature. Colombian novelist Gabriel García Márquez once called him "the greatest poet of the 20th century in any language. “Neruda always wrote in green ink as it was the color of "esperanza" (hope).

Neruda was hospitalized with cancer at the time of the Chilean coup d'état led by Augusto Pinochet. Three days after being hospitalized, Neruda died of heart failure. Already a legend in life, Neruda's death reverberated around the world. Pinochet had denied permission to transform Neruda's funeral into a public event. However, thousands of grieving Chileans disobeyed the curfew and crowded the streets.

Pablo Neruda
Here is the poem 15 from “Twenty Poems of Love”. It’s a nice and delightful poem.

Me gustas cuando callas
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llenas del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mí alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Me gustas cuando callas

Translated into English:
I like it when you are silent


I like it when you are silent because it is as if you are absent
And you hear me from far away, and my voice does not touch you
It seems as if your eyes had flown away from you
And it seems that a kiss had closed your mouth

Since all things are filled with my soul
You emerge from the things, full of my soul
Dream butterfly, you look like my soul
And you look like a melancholy word

I like it when you are silent and it is as if you are far away
And you are complaining as a butterfly’s cooing
And you hear me from far away, and my voice does not reach you
Let me be still with your silence

Let me talk to you also with your silence
Clearly as a lamp, simple as a ring
You are like the night, silent and starry
Your silence is star-like, so distant and simple

I like it when you are silent because it is as if you are absent
Distant and painful as if you were dead
Then one word, one smile is enough
And I am glad, glad of that it's not true


ترجمه به فارسی:
ازت خوشم میاد وقتی ساکتی - پابلو نرودا

ازت خوشم میاد وقتی ساکتی چون مثل اینه که غایبی
صدامو از دور می شنوی اما تو را متأثر نمی کنه
انگار که چشمات به جایی دور از تو پرواز کردند
انگار که یه بوسه دهانتو بسته

از آنجایی که همه چیز پر از روح من شده
تو از میون چیزها پیدات میشه، سرشار از روح من
پروانه ی خیال، انگار که روح من هستی
تو مثل یه کلمه ی غم انگیز هستی

ازت خوشم میاد وقتی ساکتی، مثل اینه که دور هستی
مثل پروانه ای که آهسته زمزمه می کنه شکایت می کنی
صدامو از دور می شنوی اما صدام بهت نمی رسه
بذار من هم با سکوت تو ساکت بمونم

بذار با تو حرف بزنم با سکوت تو
به روشنی یه چراغ، به سادگی یه حلقه
تو مثل شب هستی، خاموش و پر ستاره
سکوت تو مثل ستاره است، خیلی دور و ساده

ازت خوشم میاد وقتی ساکتی چون مثل اینه که غایبی
دور و دردآور انگار که مرده بودی
پس یک کلمه، یه لبخند کافیه
و خوشحالم، خوشحال از اینکه این حقیقت نداشت

No comments:

Post a Comment