"Sibesabz" means Green Apple in Farsi.

Wednesday, March 31, 2010

Sizdah be-dar (Getting rid of thirteen)!


Sīzdah be-dar, (lit. "getting rid of thirteen") is the Iranian Festival of "Joy and Solidarity" celebrated on the 13th day of the new year and the month of Farvardin (corresponding to April 1 or 2, depending on leap or non-leap year), the last day of the Nowruz (Iranian New Year) period. The custom is to spend the day outdoors e.g., in the parks or the countryside. It is believed that "Joy" and "Laughter" clean the mind from all evil thoughts, and the picnic is usually a festive or happy event.

Sabzeh
(This Sabzeh is for my Haft Sin Table, the current Solar Hijri year 1389. It's beautiful!)

In this day, people go to parks, have a picnic and throw their sabzeh – the sprouts they grow near the beginning of Nowruz - into a river, symbolizing the cycle of life. Some girls also tie the sprouts of sabzeh on this day, symbolizing their wish for good fortune in life and love. Some people also pull practical jokes and tell white lies on this day, calling it the thirteenth lie (this is very similar to April Fools). People will also release goldfish into a pond or river.
(Quoted from Wikipedia)


Sunday, March 28, 2010

Du, Nachbar Gott! - Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke (1875–1926) was a Bohemian-Austrian poet and art critic. He is considered one of the most significant poets in the German language. His haunting images focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety: themes that tend to position him as a transitional figure between the traditional and the modernist poets.
Here is the fifth stanza of a poem from “The Book of Monastic Life” (Das Buch vom mönchischen Leben).
Rainer Maria Rilke
Du, Nachbar Gott!
Du, Nachbar Gott! wenn ich dich manches Mal
in langer Nacht mit hartem Klopfen störe, -
so ists, weil ich dich selten atmen höre
und weiß: Du bist allein im Saal.

Und wenn du etwas brauchst, ist keiner da,
um deinem Tasten einen Trank zu reichen:
ich horche immer. Gib ein kleines Zeichen.
Ich bin ganz nah.

Nur eine schmale Wand ist zwischen uns,
durch Zufall; denn es könnte sein:
ein Rufen deines oder meines Munds -
und sie bricht ein
ganz ohne Lärm und Laut.

Aus deinen Bildern ist sie aufgebaut.

Und deine Bilder stehen vor dir wie Namen.
Und wenn einmal in mir das Licht entbrennt,
mit welchem meine Tiefe dich erkennt,
vergeudet sichs als Glanz auf ihren Rahmen.

Und meine Sinne, welche schnell erlahmen,
sind ohne Heimat und von dir getrennt.


Translated into English:
You, Neighbor God!


You, neighbor God! if sometimes
in the long night with loud knocking I disturb you -
I do so, because I seldom hear you breathe
and I know: you are alone in the hall.

And if you need something, no one is there,
in your groping for a drink, to reach it to you,
I always hearken. Give a small sign.
I am quite near.

Between us there is but a narrow wall,
by chance, for it could be:
a calling from your mouth or mine -
to break it down,
completely without noise and sound.

The wall is built of your images.

And your images stand before you hiding you like names.
And when once the light within me inflames,
that in my inmost soul I know you by,
my light gets wasted on their frames.

And my sense, which quickly grow weary,
are without a homeland and separated from you.
ترجمه به فارسی:
تو ای همسایه، خدا!

تو ای همسایه، خدا! اگر گاهی
در شبی بلند، با در زدن های خود می آزارمت
از آن روست که صدای نفس هایت را به دشواری می شنوم
و می دانم که در سرای خویش تنهایی

و اگر به چیزی نیاز داشته باشی، کسی آنجا نیست
تا در کورمال کورمالت برای یک نوشیدنی، آن را به تو برساند
من همیشه به گوش دل می شنوم. یک علامت کوچک بده
من کاملاً نزدیک هستم.

بین ما فقط یک دیوار باریک است،
آن هم بر حسب اتفاق، چرا که شاید:
آوایی از دهان تو یا من-
آن را فروریزد
کاملاً بدون سر و صدا.

آن دیوار ازتصاویر تو ساخته شده است.

و تصاویر تو پیش رویت برپایند و همچون نام ها پنهانت می دارند.
و هنگامی که یکباره نوری در من شعله ور می شود،
نوری در اعماق درونم که تو را با آن باز می شناسم،
چون تلألویی بر قاب تصاویر تو از بین می رود.

و احساسات من، که به سرعت توان خود را از دست می دهند،
آواره می شوند و از تو جدا می مانند

Wednesday, March 24, 2010

نزار قبانی - حبك طيرٌ أخضر (Your love is a green bird – Nizar Qabbani)

حبك طيرٌ أخضر
حبك طيرٌ أخضر
طيرٌ غريبٌ أخضر
يكبر يا حبيبتي كما الطيور تكبر
ينقر من أصابعي
و من جفوني ينقر

كيف أتى؟
متى أتى الطير الجميل الأخضر؟
لم أفتكر بالأمر يا حبيبتي
إن الذي يحب لا يفكر

حبك طفلٌ أشقر
يكسر في طريقه ما يكسر
يزورني .. حين السماء تمطر
يلعب في مشاعري و أصبر
حبك طفلٌ متعبٌ
ينام كل الناس يا حبيبتي و يسهر
طفلٌ .. على دموعه لا أقدر

حبك ينمو وحده
كما الحقول تزهر
كما على أبوابنا
ينمو الشقيق الأحمر
كما على السفوح ينمو اللوز و الصنوبر
كما بقلب الخوخ يجري السكر

حبك .. كالهواء يا حبيبتي
يحيط بي
من حيث لا أدري به ، أو أشعر
جزيرةٌ حبك .. لا يطالها التخيل
حلمٌ من الأحلام
لا يحكى .. و لا يفسر

حبك ما يكون يا حبيبتي؟
أزهرةٌ ؟ أم خنجر؟
أم شمعةٌ تضيء
أم عاصفةٌ تدمر؟
أم أنه مشيئة الله التي لا تقهر

كل الذي أعرف عن مشاعري
أنك يا حبيبتي، حبيبتي
و أن من يًحب
لا يفكر

Translated into English:
Your love is a green bird

Your love is a green bird
A strange green bird
It grows up, my beloved, just as the birds grow up
It pecks at my fingers
And pecks at my eyelids

How did it come?
When did the beautiful green bird come?
I never thought about it, my beloved
For the one who loves never thinks

Your love is a Blonde child
Who breaks whatever that is breakable in his way
Visits me... While it is raining
Plays with my feelings while I am patient
Your love is an exhausted child
Who stays awake, my beloved, while all people sleep
A child... Whom I cannot resist his tears

Your love grows on its own
Just like the fields bloom
Just like by our doors
The anemones grow
Just like the almonds and the pines grow on the slide of the hills
Just like the sweetness travels into the heart of peaches

Your love... Just like the air, my beloved
Has surrounded me
In the meaning of I do not know it, or I do not feel it
Your love is an island... No permission for imagination to go there
Dream of dreams
Cannot be said... Cannot be explained

What is your love like, my beloved?
A flower? Or a dagger?
Or an illuminating candle?
Or a destroying storm?
Or is it the invincible will of God?

All that I know about my feelings
Is that, my beloved, you are my love
And that the one who loves
Does not think

:ترجمه به فارسی
عشق تو پرنده‌ای سبز است
عشق تو پرنده‌ای سبز است
پرنده‌ای سبز و عجیب
بزرگ می‌شود، محبوب من، چنان که دیگر پرندگان بزرگ می شوند
انگشتانم را نوک می زند
و پلک‌هایم را نوک می زند

چگونه آمد؟
پرنده‌ی سبز زیبا چه وقت آمد؟
هرگز به آن نیندیشیدم، محبوب من
چرا که عاشق، نمی اندیشد

عشق تو کودکی‌ مو طلایی است
هر آنچه شکستنی است بر سر راهش می‌شکند،
به دیدار من می‌آید... هنگامی که آسمان می بارد
با احساساتم بازی می‌کند حال آن که من صبوری می کنم
عشق تو کودکی بازیگوش است
همه در خواب فرو می‌روند، محبوب من، و او بیدار می‌ماند
کودکی.. که بر اشک هایش ناتوانم

عشق تو به تنهایی رشد می کند
چنان که دشت ها گل می‌دهند
همان گونه که بر در خانه هایمان
شقایق‌های سرخ می‌رویند
آن گونه که بادام و صنوبر بر دامنه ی کوه می رویند
آن سان که شیرینی در هلو جریان می‌ یابد

عشق تو، همچون هوا، محبوب من
مرا در بر می‌گیرد
بی آنکه دریابمش، یا آن را احساس کنم
جزیره‌ای است عشق تو... که خیال را به آن راهی نیست
خواب خواب هاست
ناگفتنی... تعبیرنکردنی

عشق تو چیست، محبوب من؟
گل است؟ یا خنجر؟
یا شمعی که نور می افشاند؟
یا توفان ویران‌گر؟
یا اراده‌ی شکست ناپذیر خداوند؟

تمام آنچه که می دانم همین است
تو ای محبوب من، عشق من هستی
و آن که عاشق است
نمی‌اندیشد

Wednesday, March 17, 2010

Happy Nowruz!

Nowrūz, meaning 'New Day' is the traditional ancient Iranian festival and also the start day of Iranian "New Year".
Nowruz is celebrated and observed by Iranian peoples and the related cultural continent and has spread in many other parts of the world, including parts of Central Asia, South Asia, Northwestern China, the Crimea and some ethnic groups in Albania, Bosnia, Serbia and the Republic of Macedonia.
Nowruz marks the first day of spring and the beginning of the year in Iranian calendar. It is celebrated on the day of the astronomical vernal equinox, which usually occurs on March 21 or the previous/following day depending on where it is observed.
The moment the Sun crosses the celestial equator and equalizes night and day is calculated exactly every year and Iranian families gather together to observe the rituals.
Nowruz was originally a Zoroastrian festival, and holiest of all, and as such has unclear date of origin but was "probably" invented by Zoroaster himself. Since the Achaemenid era the official year has begun with the New Day when the Sun leaves the zodiac of Pisces and enters the zodiacal sign of Aries, signifying the Spring Equinox.
The UN's General Assembly in 2010 recognized the International Day of Nowruz, describing it a spring festival of Persian origin which has been celebrated for over 3,000 years. Since 2010, the United Nations General Assembly recognizes March 21 as the "International Day of Nowruz".
In association with the "rebirth of nature", extensive spring-cleaning is a national tradition observed by almost every household in Iran. This is also extended to personal attire, and it is customary to buy at least one set of new clothes. On the New Year's Day, families dress in their new clothes and start the twelve-day celebrations by visiting the elders of their family, then the rest of their family and finally their friends. On the thirteenth day families leave their homes and picnic outdoors.
During the Nowruz holidays, people are expected to visit one another in the form of short house visits, which are usually reciprocated. Typically, on the first day of Nowruz, family members gather around the table, with the Haft Seen on the table or set next to it, and await the exact moment of the arrival of the spring. At that time gifts are exchanged. Later in the day, the first house visits are paid to the most senior family members. Typically, the youth will visit the elders first, and the elders return their visit later. When in previous year, a family member is deceased; the tradition is to visit that family first (among the elders). The visits naturally have to be relatively short; otherwise one will not be able to visit everybody on their list. A typical visit is around 30 minutes, where you often run into other visiting relatives and friends who happen to be paying a visit to the same house at that time. Because of the house visits, you make sure you have a sufficient supply of pastry, cookies, fresh and dried fruits and special nuts on hand, as you typically serve your visitors with these items with tea or sherbet.
Haft Sīn or the seven 'S's is a major tradition of Nowruz. The haft sin table includes seven specific items starting with the letter 'S' or Sīn in the Persian alphabet. The items symbolically correspond to seven creations and holy immortals called Amesha Sepanta protecting them. The seven elements of Life, namely Fire, Earth, Water, Air, Plants, Animals, and Human, are represented. They also have Astrological correlations to five planets Mercury, Venus, Mars, Jupiter, Saturn, and Sun and Moon. With the advent of Islam the word Amesha Sepanta shortened to and eventually was remembered by just the letter S and the number 7. Traditionally, families attempt to set as beautiful a Haft Sīn table as they can, as it is not only of traditional and spiritual value, but also noticed by visitors during Nowruzi visitations and is a reflection of their good taste.
The Haft Sīn items are:
• Sabzeh - wheat, barley or lentil sprouts growing in a dish - symbolizing rebirth
• Samanu - a sweet pudding made from wheat germ - symbolizing affluence
• Senjed - the dried fruit of the oleaster tree - symbolizing love
• Sīr - garlic - symbolizing medicine
• Sīb - apples - symbolizing beauty and health
• Somaq - sumac berries - symbolizing (the color of) sunrise
• Serkeh - vinegar - symbolizing age and patience
Other items on the table may include:
• Sonbol - Hyacinth (plant)
• Sekkeh - Coins - representative of wealth
• traditional Iranian pastries such as baghlava, toot, naan-nokhodchi
• Aajeel - dried nuts, berries and raisins
• lit candles (enlightenment and happiness)
• a mirror (symbolizing cleanness and honesty)
• decorated eggs, sometimes one for each member of the family (fertility)
• a bowl of water with goldfish (life within life, and the sign of Pisces which the sun is leaving). As an essential object of the Nowruz table, this goldfish is also "very ancient and meaningful" and with Zoroastrian connection.
• rosewater, believed to have magical cleansing powers
• the national colours, for a patriotic touch
• a holy book (e.g., the Avesta, Qur'an, Bible, Torah, or Kitáb-i-Aqdas) and/or a poetry book (almost always either the Shahnama or the Divan of Hafez)

(Quoted from the Wikipedia)

Tuesday, March 9, 2010

El Cóndor Pasa - Plácido Domingo


El Cóndor Pasa is sung by Plácido Domingo. It has a nice theme, talking about the pride condor which is soaring over the Andean mountains and descending to the earth after the march into the sky. The condor journey over the skies has emotional end.

El Cóndor Pasa

El cóndor de los
Andes despertó
con la luz de un feliz
amanecer.
Sus alas
lentamente desplegó y bajó al
río azul para beber.

Tras él la Tierra se
cubrió de verdor, de
amor y paz. Tras él
la rama floreció y el
sol brotó en el trigal
en el trigal.

El cóndor de los
Andes descendió al
llegar un feliz
amanecer. El cielo,
al ver su marcha
sollozó y volcó su
llanto gris cuando
se fue.

Tras él la Tierra se
cubrió de verdor, de
amor y paz. Tras él
la rama floreció y el
sol brotó en el trigal
en el trigal.


Translated into English:
The Flight of the Condor

The condor of the
Andes awoke
with the light of a happy
dawn.
Its wings
slowly opened and lowered to
blue river to drink.

Behind him the Earth
covered with greenness,
love and peace. Behind him
the branch flourished and the
sun appeared in the wheat field
in the wheat field.

The condor of the
Andes descended to
reach a happy
dawn. The sky,
at seeing his march
sobbed and wept
gray tears when
he left.

Behind him the Earth
covered with greenness,
love and peace. Behind him
the branch flourished and the
sun appeared in the wheat field
in the wheat field.

ترجمه به فارسی:
پرواز کرکس

کرکس کوههای
آند بیدار شد
با روشنایی یک
سپیده دم شاد
بال هایش را
به آهستگی گشود و پایین رفت تا
رودخانه ی آبی رنگ که آبی بنوشد

پشت سرش زمین
پر از گیاهان سبز،
عشق و آرامش است. پشت سرش
شاخه ی گل شکفنه و
خورشید در مزرعه ی گندم طلوع کرده
در مزرعه ی گندم

کرکس کوههای
آند پایین آمد تا
برسد به یک
سپیده دم شاد. آسمان،
با دیدن رهنوردی او
بغض کرد و با اندوه
گریست وقتی که
او رفت.

پشت سرش زمین
پر از گیاهان سبز،
عشق و آرامش است. پشت سرش
شاخه ی گل شکفنه و
خورشید در مزرعه ی گندم طلوع کرده
در مزرعه ی گندم

Sunday, March 7, 2010

Little invitation in a hushed voice – Tess Gallagher

Tess Gallagher (born 1943 in Port Angeles, Washington) is an American poet, essayist, author and playwright.
Tess Gallagher
Little invitation in a hushed voice

Even birds help
each other .Come
close. Closer
Help me
Kiss you.

ترجمه به فارسی:
دعوتی کوچک به نجوا

حتی پرندگان کمک می کنند
به یکديگر. بیا
نزديک. نزديک تر
کمک کن
تا ببوسمت