"Sibesabz" means Green Apple in Farsi.

Wednesday, March 24, 2010

نزار قبانی - حبك طيرٌ أخضر (Your love is a green bird – Nizar Qabbani)

حبك طيرٌ أخضر
حبك طيرٌ أخضر
طيرٌ غريبٌ أخضر
يكبر يا حبيبتي كما الطيور تكبر
ينقر من أصابعي
و من جفوني ينقر

كيف أتى؟
متى أتى الطير الجميل الأخضر؟
لم أفتكر بالأمر يا حبيبتي
إن الذي يحب لا يفكر

حبك طفلٌ أشقر
يكسر في طريقه ما يكسر
يزورني .. حين السماء تمطر
يلعب في مشاعري و أصبر
حبك طفلٌ متعبٌ
ينام كل الناس يا حبيبتي و يسهر
طفلٌ .. على دموعه لا أقدر

حبك ينمو وحده
كما الحقول تزهر
كما على أبوابنا
ينمو الشقيق الأحمر
كما على السفوح ينمو اللوز و الصنوبر
كما بقلب الخوخ يجري السكر

حبك .. كالهواء يا حبيبتي
يحيط بي
من حيث لا أدري به ، أو أشعر
جزيرةٌ حبك .. لا يطالها التخيل
حلمٌ من الأحلام
لا يحكى .. و لا يفسر

حبك ما يكون يا حبيبتي؟
أزهرةٌ ؟ أم خنجر؟
أم شمعةٌ تضيء
أم عاصفةٌ تدمر؟
أم أنه مشيئة الله التي لا تقهر

كل الذي أعرف عن مشاعري
أنك يا حبيبتي، حبيبتي
و أن من يًحب
لا يفكر

Translated into English:
Your love is a green bird

Your love is a green bird
A strange green bird
It grows up, my beloved, just as the birds grow up
It pecks at my fingers
And pecks at my eyelids

How did it come?
When did the beautiful green bird come?
I never thought about it, my beloved
For the one who loves never thinks

Your love is a Blonde child
Who breaks whatever that is breakable in his way
Visits me... While it is raining
Plays with my feelings while I am patient
Your love is an exhausted child
Who stays awake, my beloved, while all people sleep
A child... Whom I cannot resist his tears

Your love grows on its own
Just like the fields bloom
Just like by our doors
The anemones grow
Just like the almonds and the pines grow on the slide of the hills
Just like the sweetness travels into the heart of peaches

Your love... Just like the air, my beloved
Has surrounded me
In the meaning of I do not know it, or I do not feel it
Your love is an island... No permission for imagination to go there
Dream of dreams
Cannot be said... Cannot be explained

What is your love like, my beloved?
A flower? Or a dagger?
Or an illuminating candle?
Or a destroying storm?
Or is it the invincible will of God?

All that I know about my feelings
Is that, my beloved, you are my love
And that the one who loves
Does not think

:ترجمه به فارسی
عشق تو پرنده‌ای سبز است
عشق تو پرنده‌ای سبز است
پرنده‌ای سبز و عجیب
بزرگ می‌شود، محبوب من، چنان که دیگر پرندگان بزرگ می شوند
انگشتانم را نوک می زند
و پلک‌هایم را نوک می زند

چگونه آمد؟
پرنده‌ی سبز زیبا چه وقت آمد؟
هرگز به آن نیندیشیدم، محبوب من
چرا که عاشق، نمی اندیشد

عشق تو کودکی‌ مو طلایی است
هر آنچه شکستنی است بر سر راهش می‌شکند،
به دیدار من می‌آید... هنگامی که آسمان می بارد
با احساساتم بازی می‌کند حال آن که من صبوری می کنم
عشق تو کودکی بازیگوش است
همه در خواب فرو می‌روند، محبوب من، و او بیدار می‌ماند
کودکی.. که بر اشک هایش ناتوانم

عشق تو به تنهایی رشد می کند
چنان که دشت ها گل می‌دهند
همان گونه که بر در خانه هایمان
شقایق‌های سرخ می‌رویند
آن گونه که بادام و صنوبر بر دامنه ی کوه می رویند
آن سان که شیرینی در هلو جریان می‌ یابد

عشق تو، همچون هوا، محبوب من
مرا در بر می‌گیرد
بی آنکه دریابمش، یا آن را احساس کنم
جزیره‌ای است عشق تو... که خیال را به آن راهی نیست
خواب خواب هاست
ناگفتنی... تعبیرنکردنی

عشق تو چیست، محبوب من؟
گل است؟ یا خنجر؟
یا شمعی که نور می افشاند؟
یا توفان ویران‌گر؟
یا اراده‌ی شکست ناپذیر خداوند؟

تمام آنچه که می دانم همین است
تو ای محبوب من، عشق من هستی
و آن که عاشق است
نمی‌اندیشد

No comments:

Post a Comment