A brief biography of Erich Fried from Wikipedia and then turning two short verses of him from German into Farsi and English by me:
Erich Fried (6 May 1921 — November 22, 1988) was an Austrian poet settled in England, known for his political-minded poetry. He was also a broadcaster, translator and essayist.
Born to Jewish parents Nelly and Hugo Fried in Vienna, he was a child actor and from an early age wrote strongly political essays and poetry. He fled with his mother to London after his father's murder by the Gestapo following the Anschluss with Nazi Germany. During the war, he got casual work as a librarian and a factory hand.
From 1952 to 1968 he worked as a political commentator for the BBC German Service. He translated works by Shakespeare, T. S. Eliot and Dylan Thomas.
In 1962 he returned to Vienna for the first time.
He published several volumes of poetry as well as radio plays and a novel. His work was sometimes controversial, including attacks on the Zionist movement and support for left-wing causes.
The composer Hans Werner Henze set two of Fried's poems for his song-cycle Voices (1973).
In 1982 he regained his Austrian nationality, though he also retained the British nationality he had adopted in 1949. He died of intestinal cancer in Baden-Baden, Germany, in 1988 and is buried in Kensal Green cemetery, London.
An Austrian literary prize is named after him - the Erich Fried Prize.
Works: Drei Gebete aus London (Three Prayers from London), 1945 - Ein Soldat und ein Mädchen (A Soldier and a Girl), 1960 - So kam ich unter die Deutschen, 1977 - Mitunter sogar Lachen, 1986 …..
Erich Fried (6 May 1921 — November 22, 1988) was an Austrian poet settled in England, known for his political-minded poetry. He was also a broadcaster, translator and essayist.
Born to Jewish parents Nelly and Hugo Fried in Vienna, he was a child actor and from an early age wrote strongly political essays and poetry. He fled with his mother to London after his father's murder by the Gestapo following the Anschluss with Nazi Germany. During the war, he got casual work as a librarian and a factory hand.
From 1952 to 1968 he worked as a political commentator for the BBC German Service. He translated works by Shakespeare, T. S. Eliot and Dylan Thomas.
In 1962 he returned to Vienna for the first time.
He published several volumes of poetry as well as radio plays and a novel. His work was sometimes controversial, including attacks on the Zionist movement and support for left-wing causes.
The composer Hans Werner Henze set two of Fried's poems for his song-cycle Voices (1973).
In 1982 he regained his Austrian nationality, though he also retained the British nationality he had adopted in 1949. He died of intestinal cancer in Baden-Baden, Germany, in 1988 and is buried in Kensal Green cemetery, London.
An Austrian literary prize is named after him - the Erich Fried Prize.
Works: Drei Gebete aus London (Three Prayers from London), 1945 - Ein Soldat und ein Mädchen (A Soldier and a Girl), 1960 - So kam ich unter die Deutschen, 1977 - Mitunter sogar Lachen, 1986 …..
Strauch mit herzförmigen Blättern
mp3 files
Sommerregen warm:
Wenn ein schwerer Tropfen fällt
bebt das glanze Blatt
So bebt jedes Mal mein Herz
wenn dein Name auf es fällt
ترجمه به فارسی:
بوته ای با برگ هایی به نقش دل
باران گرم تابستان:
وقتی كه قطره ای سنگين فرو می افتد
برگ با تمام وجود می لرزد
بدین سان دل من نيز
هر بار که نام تو بر آن فرو می افتد
می لرزد
Translated into English:
Bush with heart shaped sheets
Summer rain warmly:
If a heavy drop falls
Trembles the gloss sheet
Thus each time my heart trembles
If your name falls on it
Erich Fried
Eifriger Trost
meine Sonne
ist scheinen
gegangen
in deinen Himmel
mir bleibt
der Mond
den ruf ich
aus allen Wolken
er will mich trösten
sein Licht sei
wärmer
und heller
nicht gelb verfärbt
dass man nur noch denkt
ans Erkalten
Sonne komm wieder!
der Mond ist
zu hell und
zu heiß für mich!
ترجمه به فارسی:
تسلای اشتیاق
آفتاب من
برای درخشیدن
به آسمان تو
رفته است
برای من
ماه مانده است
كه صدایش می زنم
از تمامی ابرها
ماه می خواهد به من دلگرمی دهد
كه تابشش
گرمتر و
روشنتر خواهد شد
این رنگ زرد تغییر نمی کند
رنگی که
يادآور سردی است
ای آفتاب، برگرد!
تابناکی
و گرمای ماه
ورای طاقت من است
Translated into English:
Eager comfort
My sun
went shining
In your
Sky
Remains for me
the moon
that I call it
from all the clouds
It wants to comfort me
Its light
Is warmer
And more brightly
Not yellow discolored
That one thinks only
Of cooling off
Sun come back!
The moon is
Too brightly and
Too hot for me!
mp3 files
Sommerregen warm:
Wenn ein schwerer Tropfen fällt
bebt das glanze Blatt
So bebt jedes Mal mein Herz
wenn dein Name auf es fällt
ترجمه به فارسی:
بوته ای با برگ هایی به نقش دل
باران گرم تابستان:
وقتی كه قطره ای سنگين فرو می افتد
برگ با تمام وجود می لرزد
بدین سان دل من نيز
هر بار که نام تو بر آن فرو می افتد
می لرزد
Translated into English:
Bush with heart shaped sheets
Summer rain warmly:
If a heavy drop falls
Trembles the gloss sheet
Thus each time my heart trembles
If your name falls on it
Erich Fried
Eifriger Trost
meine Sonne
ist scheinen
gegangen
in deinen Himmel
mir bleibt
der Mond
den ruf ich
aus allen Wolken
er will mich trösten
sein Licht sei
wärmer
und heller
nicht gelb verfärbt
dass man nur noch denkt
ans Erkalten
Sonne komm wieder!
der Mond ist
zu hell und
zu heiß für mich!
ترجمه به فارسی:
تسلای اشتیاق
آفتاب من
برای درخشیدن
به آسمان تو
رفته است
برای من
ماه مانده است
كه صدایش می زنم
از تمامی ابرها
ماه می خواهد به من دلگرمی دهد
كه تابشش
گرمتر و
روشنتر خواهد شد
این رنگ زرد تغییر نمی کند
رنگی که
يادآور سردی است
ای آفتاب، برگرد!
تابناکی
و گرمای ماه
ورای طاقت من است
Translated into English:
Eager comfort
My sun
went shining
In your
Sky
Remains for me
the moon
that I call it
from all the clouds
It wants to comfort me
Its light
Is warmer
And more brightly
Not yellow discolored
That one thinks only
Of cooling off
Sun come back!
The moon is
Too brightly and
Too hot for me!
No comments:
Post a Comment