"Sibesabz" means Green Apple in Farsi.

Sunday, August 29, 2010

La Vie en Rose - Édith Piaf

"La Vie en rose"(Life through rose-coloured glasses, literally Life in pink) was the signature song of French singer Édith Piaf.
Piaf first popularized the song in 1946. The lyrics were written by Piaf and the melody of the song by "Louiguy" (Louis Gugliemi). Initially, Piaf's peers and her songwriting team did not think the song would be successful, but it became a favorite with audiences. Owing to its popularity, the song appeared on most of Piaf's subsequent albums. A 1998 documentary about Édith Piaf was called La Vie en Rose, as was the 2007 biographical feature film La Vie en rose. This film released in France as La Môme, referring to Piaf's nickname "La Môme Piaf" meaning "The Little Sparrow".
The phrase “Life in Pink” indicates an optimistic life. In this song, we face a living portraiture of a pure love. Piaf starts painting her love in the first stanza of the lyrics, expressing that she lowers her gaze when he looks at her eyes. She seems a bit self conscious in the first line that it shows more the purity of her love. I think that this line is one one of the most beautiful poetic descriptions in this poem.
She is looking at life in a positive manner throughout the lyrics. When her love talks to her softly, all happiness comes to her life as if she sees the life as rosy. When she sees him on her side, she feels her heart beating. This is the meaning of a life in pink.

La Vie en Rose
Des yeux qui font baisser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens.

Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d’amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C’est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie,
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
Et dès que je l’aperçois,
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

Des nuits d’amour à plus finir,
Un grand bonheur qui prend sa place,
Les ennuis, les chagrins s’effacent,
Heureux, heureux à en mourir.

Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d’amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C’est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie,
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
Et dès que je l’aperçois,
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

La Vie en Rose - Édith Piaf

Translated into English:
The life in pink

The eyes that make me lower my gaze
A laughter that gets lost on his mouth
This is the portrait without retouch
Of the man whom I belong to

When he takes me in his arms
And speaks to me very softly
I see life in pink
He tells me the words of love
Everyday words
And it makes me feel something
He has entered my heart
A part of happiness
Of which I know the cause
This is he for me,
I am for him, in the life
He has told me it, he has sworn it for life
And as soon as I perceive it
Then I feel within me
My heart beating

In the endless nights of love,
A great happiness that takes place
The annoyances and sorrows are erased
Happy, happy to die of happiness

When he takes me in his arms
And speaks to me very softly
I see life in pink
He tells me the words of love
Everyday words
And it makes me feel something
He has entered my heart
A part of happiness
Of which I know the cause
This is he for me,
I am for him, in the life
He has told me it, he has sworn it for life
And as soon as I perceive it
Then I feel within me
My heart beating

Et dès que je l’aperçois,
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

ترجمه به فارسی:
زندگی مثل گل سرخ – ادیت پیاف

چشمایی که باعث میشن نگاهمو پایین بندازم
خنده ای که روی دهانش گم می شه
این تصویر بدون روتوش
از مردیه که من بهش تعلق دارم

وقتی منو توی آغوشش می گیره
و خیلی آروم باهام حرف می زنه
من زندگی رو مثل گل سرخ می بینم
اون با من از عشق حرف می زنه
حرفای هر روزه
این باعث می شه که یه چیزی رو احساس کنم
اون وارد قلبم شده
یه بخشی از خوشحالی
که علتشو می دونم
اون اینجا واسه ی منه
من واسه ی اون هستم، توی زندگی
اون اینو بهم گفته، اون قسم خورده برای همیشه
و همینکه اینو درک می کنم
در درونم احساس می کنم
که قلبم می تپه

در شبای بی انتهای عشق
یه شادی زیاد که پیش میاد
دلخوری ها و غم ها ناپدید میشن
خوشحال، خوشحال، اونقدر که از خوشحالی می میرم

وقتی منو توی آغوشش می گیره
و خیلی آروم باهام حرف می زنه
من زندگی رو مثل گل سرخ می بینم
اون با من از عشق حرف می زنه
حرفای هر روزه
این باعث می شه که یه چیزی رو احساس کنم
اون وارد قلبم شده
یه بخشی از خوشحالی
که علتشو می دونم
اون اینجا واسه ی منه
من واسه ی اون هستم، توی زندگی
اون اینو بهم گفته، اون قسم خورده برای همیشه
و همینکه اینو درک می کنم
در درونم احساس می کنم
که قلبم می تپه




No comments:

Post a Comment