"Sibesabz" means Green Apple in Farsi.

Wednesday, July 29, 2009

Ich hab im Traum geweinet - Heinrich Heine

I have translated a short poem of Heinrich Heine, German poet. In this poem, named "Ich hab im Traum geweinet", the poet goes to a nocturnal journey. In his dreams he sees different images. These images probably happen in our real life. But the end of poem is optimistic and full of hope.
Christian Johann Heinrich Heine (1797–1856) was a journalist, essayist, and one of the most significant German romantic poets. He is remembered chiefly for selections of his lyric poetry, many of which were set to music in the form of lieder (art songs) by German composers.

Heinrich Heine

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du bliebest mir gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.

ترجمه به فارسی:
من در خواب گریستم
خواب دیدم که تو در قبر خوابیده ای.
بیدار شدم، و اشکهایم
هنوز روی گونه هایم جاری بود.

من در خواب گریستم
خواب دیدم که تو مرا ترک کرده ای.
بیدار شدم و گریستم
بازهم مدّتی طولانی زارزار.

من در خواب گریستم
خواب دیدم که تو پیش من مانده ای.
بیدار شدم و هنوز هم
ریزش اشکهایم جریان دارد

Translated into English:
I wept in my dreams.
I dreamed you lay in the grave;
I awoke, and the tears
Still flowed down my cheeks.

I wept in my dreams,
I dreamed you have left me;
I awoke and I went on weeping
Long and bitterly.

I wept in my dreams,
I dreamed you were still kind to me;
I awoke, and still
The flow of my tears streams on.

No comments:

Post a Comment